O típico espanhol não tem papas na língua.
Não tem qualquer tipo de cuidado com a linguagem que utiliza.
A conotação que em Portugal é dada a determinadas expressões ou asneiras, aqui simplesmente não existe.
Este é um post mal educado, com as expressões que eles passam a vida a dizer, que para nós Portugueses são, de alguma forma, de má educação, mas que aqui são quase tão banais como respirar...
Não tem qualquer tipo de cuidado com a linguagem que utiliza.
A conotação que em Portugal é dada a determinadas expressões ou asneiras, aqui simplesmente não existe.
Este é um post mal educado, com as expressões que eles passam a vida a dizer, que para nós Portugueses são, de alguma forma, de má educação, mas que aqui são quase tão banais como respirar...
- Estoy hasta los cojones (Farto)
- Que coño (Que raio/que chatice/que m*rda, depende do contexto)
- Me cago en la leche (p*ta que o pariu)
- A tomar por culo (ir para a p*ta que o pariu)
- Que putada (que chatice)
- No jodas! (não brinques/não acredito)
- Que coñazo (que chatice/que gaita)
- Que hijo(a) de puta
- Eso está de puta madre (está bem/bom/optimo, depende do contexto)
- Quién cojones ha hecho esto? / Hace un frio de cojones
- Está cojonudo (está demais!)
- Que morro tiene (que cara de pau!)
- De la leche (...De caramba +-)
- Cabrón(a) (Parvo, Sacana, não tem a denotação que tem em Portugal)
As traduções que faço não são à letra, porque se fossem este post possivelmente seria para maiores de 12! Claro que o significado da palavra Cojones não é Farto, como já devem imaginar...
Eles utilizam estas expressões com o sentido que escrevo à frente...e toda a gente as diz, desde do chefe ao médico.
Existem muitas mais...mas sinceramente agora mesmo não me lembro de mais nenhuma!
Eles utilizam estas expressões com o sentido que escrevo à frente...e toda a gente as diz, desde do chefe ao médico.
Existem muitas mais...mas sinceramente agora mesmo não me lembro de mais nenhuma!
Faltou-te o típico "óstia!" :o)
ResponderEliminarNo Porto também é costume ouvir montes de palavrões, que eles dizem como se nada fosse...
ResponderEliminarMas, se algum espanhol chamar alguém de "Cabrón" é espancado... :\
É um palavrão que eles não suportam :|
Jibóia:
ResponderEliminarPenso que leva H, "hóstia"...
É capaz, não fui confirmar, não é coisa que costume escrever frequentemente :o)
ResponderEliminarAh, isso é porque não moras no Norte. Uns bons km acima do Porto.
ResponderEliminarEsses palavrões têm tradução directa e são usados diariamente...
;)
ola preciso de ajuda estou com alguns atritos com uma espanhola e ela fica me chamando pelas costas de CUNHO nao sei se essa eh a forma
ResponderEliminarcerta de escrever.
obrigado....
patricia....